Wir empfehlen:


Wilhelm Marr: Anarchie oder Autorität - Projektseite: Unterschied zwischen den Versionen

Aus DadAWeb
Wechseln zu: Navigation, Suche
(1. Übersetzungsfrage)
Zeile 1: Zeile 1:
Diese Seite dient als editoriale und redaktionelle Projektseite für das von Jochen Schmück und Sebastian Mosig betreute Buchprojekt: "Wilhelm Marr: Anarchie oder Autorität (1852) und andere anarchistische Schriften.
+
Diese Seite dient als editoriale und redaktionelle Projektseite für das von Jochen Schmück und Sebastian Mosig betreute Buchprojekt: "[[Wilhelm Marr: Anarchie oder Autorität (1852) und andere anarchistische Schriften|Wilhelm_Marr:_Anarchie_oder_Autorit%C3%A4t_%281852%29_und_andere_anarchistische_Schriften]].
  
 
==Hinweis zur Transkription der Originaltexte von Wilhelm Marr==
 
==Hinweis zur Transkription der Originaltexte von Wilhelm Marr==

Version vom 7. Dezember 2011, 11:32 Uhr

Diese Seite dient als editoriale und redaktionelle Projektseite für das von Jochen Schmück und Sebastian Mosig betreute Buchprojekt: "Wilhelm_Marr:_Anarchie_oder_Autorit%C3%A4t_%281852%29_und_andere_anarchistische_Schriften.

Hinweis zur Transkription der Originaltexte von Wilhelm Marr

Die Schreibweise des Originals wurde beibehalten, g e s p e r r t e Worte wurden kursiv wiedergegeben.

Offene Übersetzungsfragen

Die fragliche Textpassage bitte fett formatieren und diese - wie im folgenden Beispiel - sinnvollerweise im erweiterten inhaltlichen Kontext dokumentieren.--Jochen_S 11:19, 7. Dez. 2011 (CET)

1. Übersetzungsfrage

„Den Communisten und einigen Redactoren des „Vorwärts" Marx und Heß hier meine höchliche Verwunderung, daß sie bei jener Polemik zwischen Becker, dem Famulus Kuhlmanns und mir, mich dem erstern zu Liebe nicht zu Worte kommen ließen. Dis moi qui tu haut es, je te dis qui tu es. — Uebrigens beweist die Art und Weise, wie diese Herren den Communismus im „Vorwärts" das Wort reden ließen, daß sie, in der totalsten Unkenntniß mit der Literatur dieser Richtung waren. Es sind da Proudhon und andern sozialistischen Autoren Dinge attribuirt, an welche sie nicht gedacht haben und der deutsche Gelehrtendünkel, welcher mit allem fertig ist, ehe er nur die Nase hineingesteckt hat, hat sich auch hier glänzend bewährt.

Quelle: Marr, Das junge Deutschland ind er Schweiz, S. 222, Frts. der Anm. *) von S. 221

Übersetzungsvorschlag zur Verifzierung:

  • Französisches Original: "Dis moi qui tu haut es, je te dis qui tu es"
  • Deutsche Übersetzung: "Sag mir, was du vorhast, ich sage dir wer du bist."

2. Übersetzungsfrage

s. als Muster die 1. Übersetzungsfrage